Желательно как то приводить сорт в близком к оригиналу названию ... т.е на китайском / японском языке, с привязкой к английскому, потом уже к машинному переводу. Поэтическое русское название, навеянное разными переводами запутает потом сорта винограда, породит двойники, тройники.
Если название на английском эффектно на фото и может быть воспроизведено самостоятельно, то иероглифы требуют внесения их или в название сорта, в тексте к рисунку или просто дополнением к своему названию сорта на русском. Поскольку поиск сорта на японском, английском отличается, хотелось бы в названии сорта это уточнять ... это Япония, или Китай.
Вполне вероятно, что какие то названия сорта ... не могут отражаться кем то, близко к оригиналу, чтобы не отвлекать фанатов винограда Азии от пустой траты времени в поиске, можно оговорить это таинственное как то типа виноград с названием РО ... поэтическим таким то, например По .. Галактический, Туманный Андромеды и т.д.
По моему это обычная вежливость к покупателям и уважение к ним, жаждущим иметь у себя в саду что то понятное и единственное ( без сиамских близнецов ).